Materiály k vietnamštině 2

Vzpomínáte na článek Materiály k vietnamštině na internetu, který jsem vydala v červenci roku 2012? Zjistila jsem, že spousta informací a odkazů už dávno neplatí. Proto jsem se rozhodla udělat další, nový článek, kde se podělím s materiály k vietnamštině dostupných na internetu. A napíšu i něco o knížkách, učebnicích a jiných publikacích, které se u nás dají sehnat.



Vietnamština na Internetu

Tyto stránky souvisí s učebnicemi vietnamštiny Tiếng Việt Vui a Quê Việt. U obou se jadná o série učebnic s různou obtížností. Na těchto stránkách je nejenom možné tyto učebnice stáhnout v .pdf (i když často s chybami), ale je tady možné najít i slovníček k jednotlivým lekcím učebnice nebo třeba i poslechy (i když občas nějaký ten poslech chybí a i když jsou poslechy většinou v jižním dialektu). Nejedná se o výuku v českém jazyce, všechno v těchto učebnicích je vietnamsky (na internetových stránkách pak najdete překlady v angličtině). Nicméně se jedná o učebnice, ze kterých se u nás často učí i malí Vietnamci v ČR. Dají se zde najít učebnice od jazykové úrovně A1 až po C2, takže si, myslím, vybere každý - i úplný začátečník. K jednotlivým lekcím učebnic se dají stáhnout také lekce ze cvičebnic.
Možná už rádio tunein.com znáte. Je to klasické internetové rádio, můžete si zde naladit stanice ze všech možných i nemožných koutů světa. Stačí do vyhledavače zadat "vietnamese" a uvidíte, že i nějaká vietnamská videa a kanály vám to najde.
Na vietnamesepod101 mají poměrně užitečný vietnamsko-anglický a anglicko-český slovník, a také mají na youtube poměrně užitečná videa na učení vietnamských slovíček. Je možné nechat si na email posílat jedno nové vietnamské slovíčko denně.
Annie je Vietnamka, která vietnamštinu vyučuje jak na internetu, tak v reálu. Její videa a příspěvky jsou moc užitečné, jsou tak akorát složité, vyučuje formou příběhů i písniček, ale také vysvětluje gramatiku. Jediná - pro nás Čechy docela podstatná - nevýhoda je, že vyučuje v jižním dialektu. Což se hodí například Američanům, protože v Americe většinou žijí Vietnamci z jihu, nicméně u nás v ČR většina Vietnamců pochází ze severu, kde se mluví trochu jinak. Takže s tím poslechem je to trošku složitější. Pro Vietnamce rozdíl mezi jižní a severní vietnamštinou je asi tak velký, jako třeba mezi češtinou a slovenštinou (nebo možná i polštinou). Takže na poslech je to pro Čecha poměrně oříšek. Nicméně přes to všechno má Annie na youtubu ty nejkvalitnější videa s výukou vietnamštiny.
Česká stránka na učení slovíček, mimo jiné i těch vietnamských. Nejde tady o výslovnost, ale opravdu jen o čtení a psaní, nicméně na pozvednutí slovní zásoby to není špatné. I já jsem tam nějakými slovíčky přispěla.

Vietnamština v knížkách

  • Praktická vietnamština (ISBN 80-7168-887-8; Lucie Hlavatá, Binh Slavická; nakladatelství Fortuna, Praha 2003)
V této učebnici (která je mimochodem v češtině!) najdete jak vysvětlení gramatiky, tak i slovíčka a cvičení. Vše je rozděleno do lekcí - učebnice začíná úplnými základy vhodnými pro úplné začátečníky, no, a pokud dojdete až na konec, tak se už plynule domluvíte. K učebnici jsou k dostání dvě CD a narovinu vám říkám, že bez nich je úplně zbytečné učebnici kupovat. Přece jenom je vietnamština tónový jazyk a jen z učebnice se tóny prostě nanučíte, musíte to slyšet. Z této knížky se učí na Karlově univerzitě na vietnamistice (a také pro tento obor byla tato knížka stvořena).

Knížka lze sehnat v lepších - většinou jen pražských - knihkupectvích, ale největší jistota je koupit ji prostě přes internet, protože většinou je jen na objednávku. Jak říkám, pokud si ji budete objednávat, určitě si ji objednejte i s CDčky.
  • Praktická fonetika vietnamštiny (ISBN 978-80-246-1488-5; Binh Slavická; nakladatelství Karolinum, Praha 2011)
Další učebnice vietnamštiny v češtině, také vytvořena pro výuku na Karlově univerzitě. Tady se neprobírá tolik gramatika a ani zde nenaleznete nějaké lekce se slovíčky. Tato učebnice se zabývá fonetikou - tedy jednotlivými tóny, jednotlivými písmenky a výslovností. Tohle všechno je ve vietnamštině opravdu hodně důležité. Taky tady najdete třeba kapitolu o tom, odkud vietnamština vlastně pochází, jak se vyvíjela, jak se v různých částech vietnamu mluví a tak. Nebo se třeba dozvíte, jakým způsobem se třeba ve vietnamštině tvoří rýmy, jak se tvoří přesmyčky, ... Opět se tato knížka prodává i s dvěmi CDčky.

Tak jako učebnici Praktická vietnamština si ji můžete bez problému objednat na internetu z nějakého pražského knihkupectví.
  • Vietnamština konverzace (ISBN 978-80-87062-99-9; nakladatelství Lingea, Brno 2010)
Jedná se o maličkou "konverzaci na cesty" od nakladatelství Lingea. Jde zde především o fráze a o slovíčka - cestovateli, který se nechce vietnamštinou nijak zvlášť zabývat a kterému je to všechno tak nějak jedno a raději se domluví anglicky, to asi stačí. Nicméně pro někoho, kdo by se chtěl vietnamsky naučit nebo dorozumnět, to rozhodně nestačí. Přepisy výslovnosti nelze brát vůbec vážně (přece jenom, jak asi tak chcete do latinky přepsat tóny?), navíc si myslím, že aby člověk fráze z této knížečky použil správně, musí něco o vietnamštině vědět. Nikdo tady nic nevysvětluje, nejsou zde vysvětleny ani tóny (dobře, jsou, ale jen tak "letem světem" někde na konci), ani třeba to, jak se lidé oslovují, což je ve vietnamštině dost podstatné. Malý příklad - věta "Co jste říkal?" je přeložena jako: "Anh đã nói gì?" a přepsána foneticky jako [aň da noi zi]. Jenomže už se nedozvíte, že oslovení "anh" jde použít pouze pro muže trošku staršího než vy (ve věku vašeho staršího sourozence-bratra) a ani se nedozvíte, že tohle "anh" se musí vyslovit s prvním tónem "đã" se musí vyslovit s třetím tónem, "nói" se musí vyslovit s pátým tónem a "gì" se musí vyslovit s druhým tónem. Kdybyste na Vietnamci vybafli prostě jen "aň da noi zi", asi by na vás koukal jako na debila.

Takže kdybych tuto "učebnici" měla nějak hodnotit, tak říkám - jop, je to super pro někoho, kdo už o vietnamštině něco ví. Pro někoho, kdo umí vietnamsky číst a pro někoho, kdo už nějakou slovní zásobu má. Pak tato konverzace může být užitečným pomocníkem, protože tady najdete opravdu velkou spoustu různých frází a slovíček přehledně zařazených do různých "témat" a kapitol. Knížečka se navíc snadno vleze do kapsy, takže ji člověk může mít stále po ruce. Nicméně jak říkám - pokud o vietnamštině nevíte zhola nic, tak se ani z této knížečky vietnamsky nenaučíte asi vůbec nic.

Vietnamština konverzace lze sehnat snad téměř v každém knihkupectví, kde mají sekci "cestování" nebo "cizí jazyky". Seženete ji i v menších městech a většinou není potřeba ji objednávat.
  • Malý česko-vietnamský slovník (ISBN 80-89071-09-0, vydavateľstvo Sloviet, Bratislava 2004, pripravil Michal Semotam)
Malý, česko-vietnamský slovník. Obecně jsou česko-vietnamské i vietnamsko-české knižní slovníky mnohem lepší, než nějaké překladače na internetu. Nejsou tam sice všechny výrazy, které by člověk občas potřeboval, nicméně hesel je tam poměrně dost a na 80% práce to většinou postačí. Seženete ho v Praze na tržnici Sapa.
  • Malý vietnamsko-český slovník (ISBN 80-968193-5-6, vydavateľstvo Sloviet, Bratislava 2006, pripravil Michal Semotam)
Stejně tak jako Malý česko-vietnamský slovník tak i tento seženete v Praze na tržnici Sapa, popřípadě možná i na jiných tržnicích.
  • Doreamon
Jedná se o komixy pro děti - a podle mě jsou komixy dobrým způsobem, jak si budovat slovní zásobu. Dají se objednat na internetu a poslat z Vietnamu, nicméně se dají sehnat i třeba v Praze na Sapě a možná i v dalších tržnicích po ČR.


Další články, které by vás mohly zajímat:


Moje výuka vietnamštiny:



A z čeho se vietnamsky učíte vy? Podělte se v komentářích!!!

Komentáře

Oblíbené příspěvky