Vietnamština: Přídavná jména - část první

Máme tady další lekci vietnamštiny, tentokrát se zaměřím na přídavná jména: naučím vás, jak se s nimi pracuje.

Jak jistě víte, tak nadvláda Francouzů ve Vietnamu způsobila spoustu změn vietnamského jazyka. Francouzi jim nejen přinesli latinku (do té doby se ve VN psalo znaky), ale také měli vliv na gramatiku. Tento vliv vidíme i u přídavných jmen - ta se totiž vždy vyskytují až za podstatnými jmény. Chápete, jak to myslím: auto červené, člověk zdravý, dům velký, tričko módní.

Přivlasťovací přídavná jména se tvoří pomocí elementu của. To, komu přivlastňujeme, tedy stojí až za tím, čemu přivlastňujeme. Můžeme se řídit vzorem "kdo/co của koho/čí". Tedy pokud chci říct "moje kočka", vytvořím něco ve stylu "kočka của já" a stejné to je i s ostatními ukazovacími zájmeny (já, ty, on, my, ...). Stejně tak pokud chci říct "Evina kočka", pak vytvořím "kočka của Eva".

Nejlepší asi bude, když si to ukážeme na příkladu:
Asi jste z toho pochopili, že:
hay = zajímavý
sách = kniha
quyễn = klasifikátor pro knihu
ấy, này = ukazovací zájmena

Někdy, pokud je mezi tím, co přivlastňujeme a tím, komu přivlastňujeme, velmi blízký vztah, pak se může element của vynechat. V některých případech ho dokonce vynechat musíme. Nemůžu vám ale vypsat vše, kde se vynechává, protože na vietnamštinu opravdu ještě nemám cit, takže vlastně netuším, podle čeho se to řídí. Zatím těchto dvojic ani neznám moc, takže se je učím nazpaměť. Někdy toto vynechání může úplně změnit smysl věty a tak to, o čem se jedná, poznáme prostě podle kontextu.
Např:
Anh của Tom = starší bratr Toma
Anh Tom = starší bratr Toma nebo pan Tom


Myslím, že pro dnešek už by to stačilo, informací až nad hlavu:-D. Příště se budeme opět zabývat přídavnými jmény - vypíšu pár základních a naučím vás je stupňovat.

Komentáře

Oblíbené příspěvky